Lyrikmail #1094 Mayröcker

erschrecke zuweilen dasz der zu dem ich
spreche nicht da ist, gelbe und rote längliche
Blättchen vom Robinienbaum wehen zur Erde, dann
durch die Quergasse ins BÜRGER CAFE, lesend mit
Blüten und Wolken, o Jesu dein Blut wer kann mich
erretten, mit Eichen bedeckt und seltenen Tannen, dieser
rasche Abschied du eilst zum Wagen die Steine von Syphnos mit
blaugrünen Brauen während die Schnittblumen messer-
scharf in der Wiese, die knallharte Mnemothechnik, Gedächtniskunst,
automatisiertes Hersagen An- und Ausziehen Lesen, tropfe
tupfe auf den Asphalt oder meine knarrenden
Schritte. Das Küchenfenster steht offen mein Hirn
in den Kniekehlen, atme schwer

15./16.10.04

Friederike Mayröcker (*1924)

inorridisco talvolta che colui al quale io
parlo non è qui, gialle e rosse lunghe
foglioline di robinia volteggiano a terra, poi
per la via traversa fino al CAFE BÜRGER, leggendo con
fiori e nuvole, o Gesù il tuo sangue chi mi può
salvare, coperta di querce e strani abeti, questo
rapido congedo tu ti affretti alla macchina le pietre di  Syphnos con
sopracciglia verde-azzurro mentre i fiori recisi coltello
affilato nel prato, fulminante mnemotecnica, arte della memoria,
automatizzato recitare indossare svestire leggere, gocciola
sfiora picchiettando sull’asfalto ovvero i miei passi
scricchiolanti. La finestra della cucina è aperta il mio cervello
nei popliti, respiro a fatica

15./16.10.04

Friederike Mayröcker (*1924)

Ins Italienische übersetzt von Riccarda Novello
© bei den Autoren

[Ask] [del.icio.us] [Digg] [Facebook] [Google] [LinkedIn] [Mister Wong] [MySpace] [Technorati] [Windows Live] [Yahoo!] [Email]